PCB论坛网

 找回密码
 注册
查看: 2621|回复: 10

[原创]每日新词

[复制链接]
发表于 2006-4-6 12:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
每日新词
每日新词:through thick and thin
  
看到这个成语,你是否觉得奇怪,怎么能"穿越粗细"呢?
"穿越粗细"只是它的表面意思,英语中这个成语的最早来源为 through thicket and thin wood,成语中的 thicket 表示"灌林丛;杂木林";thin wood 意为"稀少树木",现在你肯定明白了,这个成语原本表示"通过灌林丛和树木稀少的地带"。
作为旅行者,我们都知道灌林丛难以穿行,而树木稀少的地带容易行走,这个成语的意思是:在任何情况下;不畏艰难险阻。
经过多年的演变,through thicket and thin wood 后来变成 through thick and thin。
请看例句:
I'll support you through thick and thin.
在任何情况下我都会支持你们。
◎  through thick and thin 表示:   赴汤蹈火
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 12:54:00 | 显示全部楼层
每日新词:hand in glove
  
在寒冷的冬天,行走在街上的人都穿著大衣,围著围巾。人人手上都带著一副暖融融的手套。
手套紧紧地贴在手上,既温暖又舒适。就像人与人之间的亲密无间的合作一样。
我们可以用hand in glove来表示一种亲密合作的关系。
例如:
The police were acting hand in glove with the army to keep order in the country.
警察与军队合作,共同维护国家秩序。
hand in glove在使用中,可以表示为了一个善良的目的而进行的合作,同时也可以指为了邪恶的目的而彼此互相勾结,也就是我们通常所说的"沆瀣一气""狼狈为奸"。
hand in glove在多数情况下都是表示后一种不好的含意。在句中可以作状语修饰动词,也可用作形容词短语。
例如:
The judge was found hand in glove with the thieves to steal.
这个法官被发现和贼狼狈为奸进行偷窃活动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 12:54:00 | 显示全部楼层
每日新词:笑破肚皮
  
split one's sides是何意思呢?
我们知道split作动词,表示"劈开,切开";sides是指人身体左右两侧的腰部,那么split one's sides不就表示"腰斩"吗?
腰斩可是中国古代的一种酷刑啊!被斩之人不能立刻死去,上半身还可活动,痛苦不堪。
英文中怎么也有这样残酷血腥的成语呢?
别害怕,望文生义的后果就是自己吓唬自己呦。
其实split one's sides的真正含意是"捧腹大笑""笑破肚皮"的意思。
sides一词通常用其复数形式;需要注意的是split是不规则动词,过去式和过去分词皆为split。
例如:
The clown's jokes made the boy split his sides.
丑角的笑话逗得小男孩捧腹大笑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 12:54:00 | 显示全部楼层
每日新词:pay lip-service to
  
生活中存在著这样一些伪善的人,他们对别人的要求表面答应,可又不具体行动;他们对别人的疾苦假意关心,其实暗自高兴;他们对别人信誓旦旦,可转眼就背信食言。
这样的人所做的这样的事,我们叫做 pay lip-service。
我们都知道 pay service to sb.表示"为某人服务"。lip表示"口头的",它的用法来自《圣经》的一句话:
This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
百姓们用嘴唇尊敬我,心却远离我。
所以pay lip-service表示"假装同意,口头上敷衍"。
例如:
Don't just pay lip-service to what I ask of you.
对于我要求你做的事,别只是口头敷衍。
使用时,经常将only, little more than等放在lip-service前面,起强调作用。
如 The company only paid lip-service to  the workers' demand for higher wages.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 12:55:00 | 显示全部楼层
每日新词:一帆风顺
  
这又是一个有关航海的成语,叫作 plain sailing。
我们首先来看看 plain 一词。plain 当形容词时含意众多,主要意思是"简朴的;不搀杂的;清楚的;明白的"。比如:plain chocolate 指的是"(不加牛奶的)纯巧克力",plain water 是"白水(纯水)",plain clothes 则表示"便衣"等等。
plain 在 plain sailing 中则表示"平静的;顺利的;无困难的",所以 plain sailing 的意思自然就表示"一帆风顺"或"万事如意"了。
plain sailing 这个成语显然是用作名词,我们来看以下例句:
Her life is nothing but plain sailing.
她的生活真是一帆风顺。
We had some trouble at the beginning, but the experimet was plain sailing on the whole.
刚开始的时候我们遇到点麻烦,但总的来讲试验还算比较顺利。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 12:55:00 | 显示全部楼层
每日新词:闪烁其词
  
日常生活中有些人说话十分直率,不喜欢绕弯子。有些人则讲话总要兜圈子,任何话都不爱直说。
对于后者,英语中有一个形象的成语来描述,叫作 mince one's word。
我们先来看看其中 mince 一词的含意。mince 主要意思是"切碎,剁碎或绞碎",mince 一词常和供食用的肉类名词如:pork, beef, mutton 等连用。如果你要做猪肉馅饼或丸子等食物,你就需要用 minced pork。若要做牛肉汉堡则要使用 minced beef。
但 mince one's words 当然不是"把话剁碎"的意思,而是表示"(说号)闪烁其辞;讲话不直率"。其实也不难理解,试想一个人如果说话支支吾吾,说同一件事自然要比有话直说要多废许多口舌,本来三五句话就能讲清楚,如果 mince one's words 则可能说上数十句,就像是剁肉馅一样,把话拆细了一点一点地说。
当然,讲话 mince one's word 倒也不一定都是恶意。这样做有时是为推卸责任或掩盖真相等,有时则是出于礼貌。
例如:
She never minces her words and always tells others what she thinks of them.
她说话爽快,总是坦白地说出她对别人的看法。
另外,mince no words 表示"直言不讳",也是很常用的成语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 12:56:00 | 显示全部楼层
每日新词:变卦
  
about face 是源于军事训练中队列演练的一个成语,操令官喊 about face,意思就是"向后转"。
当然,about face 现在的用法已不只限于队列训练了,它更多是用来表示态度或立场等的彻底转变,也就是我们平时所说的"一百八十度大转弯"。此外 about face 也常写作 about-face,可用作名词,也可用作动词。例如: The young man did an about face on that contract.
这个年轻人对那份合同的态度完全改变了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 12:56:00 | 显示全部楼层
数字趣谈 (1)
  
由于在英语里,数字常常单独出现,而不像汉语里后面总跟有名词,所以有时会很难分辨数字所指的是什么。例如:
A boy of six eleven, he had just turned seventeen when the coach took him in the provincial eleven.
一个六英尺十一英寸的男孩子,在刚满十七岁时被教练选到省足球队。
第一组数字six eleven指的是身高,第二个数字指年龄,第三个数字eleven则是因为足球比赛每一方上场队员是十一名,所以代指足球队,国家队可以叫做 the national eleven。九人一组的棒球队则叫做the nine,比如:the Tiger nine(老虎棒球队)。
He did not turn up until the eleventh hour.
他直到最后一刻才出现。
这句话里的the eleventh hour虽然是数词加名词的结构,但却不能直译为十一点,这条成语的意思是"最后时刻"。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 12:56:00 | 显示全部楼层
数字趣谈 (2)
  
英语中有时用数字来表示人的身体部位体态。
He crawled on all fours to a nearby village.
他手脚并用,爬到了邻近的村子。
复数形式的four在这里指代人的四肢。而
Instead of chopsticks he simply uses his bunch of five.
他不用筷子,而用手抓著吃。
这里的bunch of five则是指人手的五个手指。
说一个人five by five是说他的身高横竖都是五英尺,即汉语里的"五短身材"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-4-6 12:57:00 | 显示全部楼层
数字趣谈 (3)
  
常听到人们说go fifty-fifty,意思是平分,以可以说go half-half,即中文里的"二一添作五";而在We'll go by six by six.里,六乘六是指一种六轮汽车;
Seven times seven did I take coucil with my soul.
我一而再,再而三地扪心自问。
这里的七乘七,既不是说身高,也不是汽车,而是指多次扪心自问。
在汉语里,三思而行用英语说三则便成了二:Think twice before you leap.;三心二意是:be in two minds;乱七八糟是:at sixes and sevens,如:
There's a regular shindy in the house: and everything at sixes and sevens.
屋里乱极了,一切都是乱七八糟的。
十全十美是:to the nines,如:
The whole family were dressed up to the nines when they left for the wedding.
全家人都身著盛装去参加婚礼。
十之八九则是:ten to one,如:
Ten to one he has forgotten it.
他很可能已经忘了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|小黑屋|手机版|PCB设计论坛|EDA论坛|PCB论坛网 ( 沪ICP备05006956号-1 )

GMT+8, 2024-9-21 15:44 , Processed in 0.145676 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表